Si, il y a encore quelques décennies, le nombre d’agences et d’indépendants était « limité », il y a aujourd’hui beaucoup plus de professionnels offrant un service de traduction. Cependant, plus de choix ne correspond certainement pas à plus de qualité. C’est pourquoi, comme sur tous les marchés, lorsqu’on est confronté à un large éventail d’offres, on éprouve inévitablement plus de difficultés à faire son choix. Ceux qui ont eu affaire à ces experts linguistiques se sont retrouvés face à des tarifs et des délais de traduction extrêmement divergents. Comment choisir l’agence qui nous convient ?

Analyser l’équipe

La première étape consiste à identifier une agence qui dispose d’une équipe de traducteurs spécialisés dans les langues qui nous intéressent, soit en interne, soit parmi ses plus proches collaborateurs. C’est le cas par exemple de glim.fr. En effet, un bon traducteur se distingue notamment par le fait qu’il n’accepte de traduire que dans sa propre langue. En effet, personne ne ressent et ne connaît les nuances de sa propre langue aussi bien qu’un locuteur natif et, aussi bon soit-il dans d’autres langues. Il est rare aussi qu’il soit capable de s’exprimer avec la même aisance dans des langues secondes.
Bien sûr, il existe de très bons professionnels indépendants capables de traduire un document en plusieurs langues, mais ils sont certainement très rares. On conseille donc de suivre la règle générale qui consiste à faire traduire le document dans la langue qui nous intéresse par ceux qui parlent, mâchent, étudient et vivent cette langue depuis leur naissance.

La méthode de travail

Deuxième point : une agence de traduction fiable doit avoir un processus de travail qui prévoit qu’après une première étape de traduction proprement dite, suit une étape de révision méticuleuse du contenu traduit. Cela est nécessaire afin d’éliminer tout type d’erreur avant que le document traduit dans la langue cible ne devienne définitif.

Le respect du délai de livraison

Un autre point qui peut être une indication d’un bon choix est l’évaluation des délais de livraison. Pour les traductions de l’italien vers l’anglais, par exemple, certaines agences promettent des traductions de 50 pages en moins de 48 heures. Si l’on calcule qu’en moyenne un bon traducteur traduit environ trois mille mots par jour (environ dix à quinze pages), on comprend qu’un tel délai ne peut pas tenir. Donc, celui qui le propose soit, dans le pire des cas, utilise un logiciel de traduction en ligne, soit répartit le travail entre plusieurs traducteurs. Cependant, même avec plusieurs professionnels, le travail prend du temps et les fameuses 48 heures mentionnées ci-dessus ne sont certainement pas envisagées.

Le même discours peut être appliqué lorsque les tarifs sont trop bas. En moyenne, un traducteur professionnel, pour survivre, ne peut pas gagner moins de 0,04 à 0,07 euro par mot. Par conséquent, les agences qui proposent des traductions à 0,02-0,03 euro par mot ont certainement recours soit à des traducteurs non professionnels qui font probablement aussi d’autres choses dans la vie, soit, encore une fois, à des logiciels de traduction en ligne ou automatisés.